Día de las Humanidades 2012: Sobre la lectura de la Vita Nuova de Dante
Contenidos
Con más de quince años de experiencia en el campo de la educación superior, la Universidad Evangélica del Paraguay (UEP) fue fundada en 1981 por un grupo de notables cristianos evangélicos, profesionales, empresarios y líderes de las iglesias evangélicas más representativas del País y creada finalmente por la fuerza de la ley N° 404 en 1994.
En la actualidad está constituida por 12 Facultades y, además, 4 Sedes ubicadas en lugares estratégicos del interior de la República del Paraguay. La UEP se basa en un modelo educativo cuyo trasfondo está basado en una cosmovisión bíblica de la historia, el pensamiento y el conocimiento. La institución se fundamenta en valores cristianos y ofrece una formación académica de calidad orientada a la excelencia y a la aplicación de las tecnologías de la información y la comunicación.
La sede de la UEP se caracteriza por el esfuerzo en la mejora continua, en la innovación científica y tecnológica al servicio de la educación. Para ello cuenta con laboratorios de alto nivel tecnológico, planes de estudio debidamente actualizados y un profesorado de primer nivel.
Vídeo de demostración de ChildSafeguarding.com: PARAGUAY
Quizás la tarea más difícil sea la convalidación de un título de médico en cualquier país extranjero. Sin embargo, este proceso es una excelente guía práctica también para que los demás inmigrantes con títulos académicos extranjeros entiendan cómo funciona esto en Paraguay. La convalidación de títulos extranjeros es siempre un proceso burocrático, por lo que mi consejo es que se prepare adecuadamente para esta tarea. En el caso de varios niveles de títulos profesionales, no basta con traducir tus documentos al español.
Pague la tasa correspondiente en el Ministerio de Educación y Cultura (MEC), el Rectorado de la Universidad Nacional de Asunción (UNA) y la Facultad de Ciencias Médicas y el Instituto Andrés Barbero UNA y adjunte copias de los recibos de sueldo.
Preguntas y respuestas de la entrevista sobre el visado de estudiante
El mayor número de graduados de ambos sexos desde la década de 1980 ha provocado un crecimiento relativamente rápido de las universidades. Las universidades paraguayas, al igual que las de los países vecinos, han gozado tradicionalmente de prestigio y una especie de poder.
Debido a que la dotación privada de la educación superior ha sido esencialmente inexistente, excepto por parte de la Iglesia Católica, el apoyo del Estado ha sido necesario, y además inadecuado. La universidad pública y gratuita ha tendido a ser pobre, con profesores mal pagados y estudiantes que suelen tener un poder relativo. En términos norteamericanos, los estudiantes tienen poca vida en el campus, sin fraternidades ni hermandades. La educación superior es seria en el sentido de que los estudiantes se preparan para ser miembros de profesiones. Los exámenes excluyen a todos los estudiantes, excepto a un pequeño puñado, de modo que una pequeña fracción de los que asisten a la escuela secundaria acceden a las dos universidades. Así, los titulares de un título universitario representan menos del 1% de la población total y tienen garantizado un lugar en la cima de las jerarquías políticas o económicas. Las mujeres representan ahora cerca de la mitad de los titulados universitarios.
Protección de la infancia
ResumenEntrevistas con padres, profesores, intelectuales y políticos paraguayos, este trabajo examina por qué la implementación de la educación bilingüe guaraní-española ha sido una lucha en Paraguay. Las conclusiones de la investigación incluyen: 1) las diferencias ideológicas y de actitud hacia el guaraní y el español entre el nivel político (es decir, los responsables políticos y los intelectuales) y el nivel operativo (es decir, los padres y los profesores); 2) la insuficiente y/o inadecuada formación de los profesores de guaraní-español; y 3) las diferentes interpretaciones y usos de los términos guaraní puro (también llamado guaraní académico) y jopará (es decir, (es decir, el guaraní coloquial con elementos mezclados del español) entre los responsables políticos y los intelectuales, y la consiguiente cuestión de la normalización del guaraní que surge de estas interpretaciones mixtas. Se hacen sugerencias para forjar un espacio en el que podamos imaginar una implementación adecuada de la educación bilingüe.
Acceso abierto Este artículo se distribuye bajo los términos de la Licencia Internacional de Atribución 2.0 de Creative Commons (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0), que permite el uso, la distribución y la reproducción sin restricciones en cualquier medio, siempre que se cite la obra original.